首 页 机构简介 文创资讯 信息公告 政策法规 展会活动 创意空间 创意精品 行业矩阵
您当前的位置 :创意天堂 > 教育培训> 正文
武林广场的通道说法有讲究 外籍专家带你剖析公共外语标识翻译
发布时间:2021-10-21
来源: 都市快报

10月18日,浙江旅游职业学院的加拿大外教富极乐(Fodil Selmouni)把英语课搬到了户外。他带领5位英文专业学生,在杭州市中心、武林广场周围展开地毯式搜寻,作为公共外语标识“安全小卫士”,不放过任何一处翻译不恰当的“虫”。

“开启你们的搜寻小雷达,凭你的直觉和预感找。”富极乐告诉学生们。每找到一处,富极乐就会当场和学生们讨论不同的译法。

下面我们来看看Fodil是如何解说其中一个可疑标识的吧!

原文:武林广场通道

原译文:Passage to Wulin Square

Fodil版本:To/Way out to Wulin Square

"The word 'passage' relates to a narrow way, typically having walls on either side. This translation makes it feel as if we were about to pass over a specific section of the shopping mall right to the Wulin Square."

“ ‘passage’一词与狭窄的道路有关,通常两侧都有墙。这个翻译,让我觉得通过购物中心的某个特定区域,就能直达武林广场(而实际情况并非如此)。”

"Giving directions is the primary goal of this sign and therefore the translation could have been 'To Wulin Square' or 'Way Out To Wulin Square'."

“表明指示方向是这个标识的主要目的。因此我认为翻译可以是‘To Wulin Square’ or ‘Way Out To Wulin Square’。”

原文:无障碍通道

原译文:A dedicated channel for the disabled

Fodil版本:Accessible pathway for disabled

"Here we go again with the characters '通道'. Whether it is 'passage' or 'channel' is ultimately confused one of our students. So, which is it?"

“我们又看到了熟悉的“通道”一词。到底是 “passage”还是 “channel”? 我的一个学生表示很疑惑。”

"In this case, it is a pathway made exclusively accessible for the disabled, whereas a 'channel' is sort of a 'tunnel' that vehicles move something directly through it, as opposed to walking over it. The correct translation could be 'accessible pathway for disabled'."

“在这种情况下,这是专门为残疾人提供的通道,而 ‘channel’是一种‘隧道’,车辆从中很快通过,而不是缓缓在上面行走。正确的翻译可以是‘accessible pathway for disabled’。”

即日起开设的“详解啄木鸟捉虫专栏”,我们会邀请来自母语国家、具有英语教学经验的外国人担任主讲,剖析中外文化差异、讲述语言规范细节。

我们也邀请读者朋友们广泛参与“捉虫”活动,只要是对路牌、指示牌等英文翻译有疑义的,都可以拍摄照片或视频,上传到“杭州外事公众号”的“随手拍”;或者在“橙柿互动App”搜索“啄木鸟捉虫”话题,发帖并附上发现可疑翻译的准确地址。说不定下个详解的例子,就来自你捉的虫!